Thursday, August 28, 2014

It's Not You...It's Us -- with a little more depth (a grammatical interlude)

My friend, Steve Froikin, had a sharp critique of my previous post. I am bringing his comments immediately below and then my reply.

Again, if you're not into finer points of biblical grammar, you may want to skip this, although I hope you don't!

Steve said:

I don’t buy it for two reasons (sorry for rendering the Hebrew in English characters, but I can’t get it to work as mixed Hebrew and English text).

Basically you are saying that ETCHEM is the object of the verb YISHAL[CHA]. I put “CHA” in brackets to emphasize that YISHAL already has an object: CHA—“he will ask [you].” It would be very peculiar to have a second object, ETCHEM, that performs the same function. It is doubly peculiar to have that second object separated so far from the verb. And it is triply peculiar that the intervening text contains a verb, TZIVAH, that now lacks an object because you have attached it to the more distant YISHAL. ETCHEM makes total sense as the object of TZIVAH and is triply strained to read it as the object of YISHAL.

Your comparison of the Deut. 6 text with the Deut. 5 text doesn’t seem valid to me. In the Deut. 5 text you have a wayward object (ETCHEM). In the Deut. 5 text you have a wayward verb (or gerund, or whatever you want to call it: LEIMOR). Unfortunately, you stopped quoting Deut. 5 at a critical point. What you omitted, was a kind of object to the verb LEIMOR (namely, quotation of the ten commandments). In other words, Deut. 5 inserted the parenthetical “for you were frightened in the face of the fire and you didn't go up on the mount” prior to LEIMOR because to do otherwise would have separated LEIMOR from its object (the quote). I actually see Deut. 5 supporting the proposition that verbs and their objects need to be close together.

By this reasoning, the wise son is still excluding himself from the community. 

And here is my reply:

You make some strong points and you added one more to me privately – namely that the object אתכם (to you – plural) does not agree with the earlier object of 'you' (singular) in the word ישאלך. This latter point was one I thought to bring up myself but was frankly too tired by the time I finished the post.

In any event, I will try to defend this position although I acknowledge it is not the obvious reading of the verse.

The fact that אתכם seems to be repetitive according to this reading is not unprecedented. Thus we see this verse:


בראשית פרק ל (כ) וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה זְבָדַ֨נִי אֱלֹהִ֥ים׀ אֹתִי֘ זֵ֣בֶד טוֹב֒ הַפַּ֙עַם֙ יִזְבְּלֵ֣נִי אִישִׁ֔י כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ שִׁשָּׁ֣ה בָנִ֑ים וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ זְבֻלֽוּן:

Genesis Chapter 30 (20) And Leah said, God has given me a choice gift to me. This time my husband will exalt me for I have borne him six sons. And she called his name Z'vulun.

Standard translations will not bring the extra 'to me' since it is understood in context as not adding meaning. Although it may be peculiar, as you point out, it is not unknown in biblical Hebrew. See, also, Jeremiah 27:8 for another example.

The fact that אתכם is plural while ישאלך is singular seems more troubling. However, plural and singular do not always agree in biblical Hebrew.

Look at the beginning of our chapter (Deuteronomy 6), verses 1 and 2 (For the sake of brevity, I am not bringing a translation here):

דברים פרק ו (א) וְזֹ֣את הַמִּצְוָ֗ה הַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֪ה יְקֹוָ֥ק אֱלֹהֵיכֶ֖ם לְלַמֵּ֣ד אֶתְכֶ֑ם לַעֲשׂ֣וֹת בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֪ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ:(ב) לְמַ֨עַן תִּירָ֜א אֶת־יְקֹוָ֣ק אֱלֹהֶ֗יךָ לִ֠שְׁמֹר אֶת־כָּל־חֻקֹּתָ֣יו וּמִצְוֹתָיו֘ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י מְצַוֶּךָ֒ אַתָּה֙ וּבִנְךָ֣ וּבֶן־בִּנְךָ֔ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ וּלְמַ֖עַן יַאֲרִכֻ֥ן יָמֶֽיךָ:


These two verses constitute a single sentence. Note that when Moshe is addressing the people here he first addresses them in the plural but later in the sentence addresses them in the singular. (Note, also, in the second half of verse two it says “...that I commanded you, you and your son and the son of your son...”, the second 'you' being repetitive.)

If you continue in the chapter, you will see the same pattern such as in v.4 and v.5 which is familiar to us as the beginning of the Sh'ma. Verses 10-12 are in the singular and then 13 is in the plural. You will see this switch over the next several verses, as well.

But perhaps the best example is the verse immediately following the question of the son:

דברים פרק ו (כא) וְאָמַרְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ עֲבָדִ֪ים הָיִ֥ינוּ לְפַרְעֹ֖ה בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּצִיאֵ֧נוּ יְקֹוָ֪ק מִמִּצְרַ֖יִם בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה:

Deuteronomy Chapter 6 (21) And you (singular) will say to your (singular) son, We were slaves in Egypt to Pharaoh and the Lord took us out of Egypt with a strong arm.

You might say that in this latter verse the response 'you' give is in the plural because you (singular) are telling the story of the nation as a whole. Yet, the verse could have just as easily said 'to your (plural) sons.' I understand that the 'we' could be understood collectively and not specifically about the person telling the answer. All I need to do, though, is to point out that it can be understood the way I have explained.

I think it is fair to say that the Torah, particularly in this context, was not trying to make singular and plural match. You can interpret each case where they don't match as having particular significance, but you can also say on the p'shat level that, at least in this context, they are interchangeable. This singular/plural issue appears many places throughout Tanach.

As far as the word צוה not having an object according to R. Hoffmann's reading: Actually, according to his reading, the object precedes the verb. The verse says:

דברים פרק ו (כ) כִּֽי־יִשְׁאָלְךָ֥ בִנְךָ֪ מָחָ֖ר לֵאמֹ֑ר מָ֣ה הָעֵדֹ֗ת וְהַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֪ה יְקֹוָ֥ק אֱלֹהֵ֖ינוּ אֶתְכֶֽם:

Deuteronomy 6:20 When your son asks tomorrow saying: What are the testimonies and the statutes and the judgments that the Lord our God commanded you?

The 'testimonies, statutes and judgments' are the object of the verb 'commanded.' According to the more popular reading you are defending, the 'to you' at the end is an indirect object. Biblical grammar does not demand an indirect object. (I'm sure you'll correct me if I'm wrong about the direct and indirect object here—but I think I got it right). The Torah has many examples of things being commanded without an indirect object stated. For example:

שמות פרק טז (טז) זֶ֤ה הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה יְקֹוָ֔ק לִקְט֣וּ מִמֶּ֔נּוּ אִ֖ישׁ לְפִ֣י אָכְל֑וֹ עֹ֣מֶר לַגֻּלְגֹּ֗לֶת מִסְפַּר֙ נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם אִ֪ישׁ לַאֲשֶׁ֥ר בְּאָהֳל֖וֹ תִּקָּֽחוּ:

Exodus Chapter 16(16) This is the thing that the Lord commanded: Gather from it each person according to what he eats, an omer to a person for as many of you as there are; each of you shall fetch for those in his tent.

The verse doesn't say 'This is the thing that the Lord commanded to you.' Thus, one can argue in our verse that the אתכם ('to you') at the end does not necessarily refer back to the verb צוה ('command').

As far as differentiating between the example of אתכם being separated by a long clause from the verb at the beginning of the sentence and לאמר being separated by a long clause at the beginning – I think this it is valid to point this out. I admit that I haven't yet found the word אתכם or a variant separated by such a clause elsewhere in Tanach (although I am still looking). However, I think, with all the other points I made, that it is not wrong to see אתכם as belonging to ישאלך.

I believe this is a reasonable defense of the interpretation of R. Hoffmann. I understand it feels strained, but I think it is valid. If I find more precise proof texts, I will share them.

Also, I will point out again that even according to the more simple reading of the verse, this son does not entirely exclude himself from the community. He still recognizes that the Lord is 'our God.' One can say that he doesn't realize that he, too, is commanded. Or, he might think that due to his age he is not yet commanded.

Thus, we have this interpretation: “And it will be when your son asks you (אתכם) tomorrow saying: What are the testimonies and the statutes and the judgments that the Lord our God commanded?”

After all this, though, I will bring in the next post a different point that does not upset the syntax of the verse.

Sunday, August 24, 2014

It's Not You...It's Us! - Four Sons Walked into Paradise part 7

As promised, I will show you two approaches of how the M'chilta came to understand that the Evil Son's question is taken to exclude himself from the community while the Wise Son's does not. This gets a bit technical so if you're not into grammatical and syntactical issues in Tanach, you may want to just gloss this over.

If you are into this stuff, though, read it and tell me what you think.

Let's first understand exactly what the problem is. The Torah itself tells the Children of Israel in various places that at some point in the future their children will ask them questions: Questions about the Exodus, about the ritual of the Passover, about observing the Torah altogether.

The M'chilta understood that each of the questions is not only distinct, but that each child asking a question is distinct from the others.

The M'chilta interprets the question of “What is this service to you?” (Exodus 12:26) as being asked by an Evil Son. How do they know he is evil? Precisely because he says 'to you' and not 'to us,' thereby excluding himself from the wider community.

However, we know that just prior in the midrash, the question of the Wise Son is “What are the testimonies and the statutes and the judgments that the Lord our God commanded you?” (Deuteronomy 6:20). So the Wise Son seems to exclude himself, as well. Why doesn't the M'chilta consider this son to be Evil and, in fact, considers him to be wise?

I am aware of the fact that the Septuagint, as we have it, has the verse of the Wise Son saying 'commanded us' at the end instead of 'commanded you.' This is interesting but of limited value. It is possible that the Septuagint was translating from an earlier version of the text which one may claim was the text in front of the M'chilta. It is also possible that the translator of the Septuagint changed the word in order to avoid the very problem we are dealing with or some other issue. Differences between the Septuagint and the Masoretic text (the text that Jews use for the Tanach) abound and are often not even as subtle as this.

Moreover, the Masoretic text was actively being redacted at the time of R. Yishmael and his school of learning (1st - 2nd century C.E.). The M'chilta we are studying is a product of the school of learning of R. Yishmael. While we don't know precisely the text they had in front of them, it is not unlikely that for Deuteronomy it is the same text we have now.

If it is true that the M'chilta had the text of Deuteronomy saying 'commanded you,' then our question is why did the M'chilta purposely change the text to read 'commanded us'? At first glance, it just feels like the midrash manipulates the text of the Torah to fit its scheme of distinguishing between the Wise and Evil sons.

However, it is possible that the M'chilta simply understood the implication of the verse saying 'commanded you' differently. As such, they changed it to read 'commanded us' in order to point to the proper intent of the text.

On what basis would the M'chilta change the reading in the Torah?

Here is the first of two possibilities, each based on careful readings of the verse. The verse in question is, again:


דברים פרק ו (כ) כִּֽי־יִשְׁאָלְךָ֥ בִנְךָ֪ מָחָ֖ר לֵאמֹ֑ר מָ֣ה הָעֵדֹ֗ת וְהַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֪ה יְקֹוָ֥ק אֱלֹהֵ֖ינוּ אֶתְכֶֽם:

Deuteronomy 6:20 When your son asks tomorrow saying: What are the testimonies and the statutes and the judgments that the Lord our God commanded you?

The Haggadah Shleimah of Rabbi Menachem Mendel Kasher brings an explanation from Rabbi David Tzvi Hoffmann from the latter's book Beit Vaad L'chachamim. Rabbi Hoffmann points out that the entire verse (like nearly all of the book of Deuteronomy) is being spoken by Moshe to the Children of Israel. He says that the word אתכם (you) is not to be read as part of the question of the son; rather, it is Moshe finishing the beginning of the verse which is addressed to the Children of Israel.

In other words, don't read the verse in the order it is translated above. Rather, read it as saying: “When your son asks you (אתכם) tomorrow saying: What are the testimonies and the statutes and the judgments that the Lord our God commanded?”

Moshe assumed that the question would not be posed to him. After all, he knew he would not live much longer and would not see a future Passover celebration. He was saying that the question will be posed to you (speaking to the Children of Israel), when your children start asking questions.

You might say that's a nifty trick but it breaks up the sentence in a frightfully awkward fashion. Consider, though, that other verses in the Torah have similar syntax. You don't have to go further than the previous chapter:

דברים פרק ה (ה) אָ֠נֹכִי עֹמֵ֨ד בֵּין־יְקֹוָ֤ק וּבֵֽינֵיכֶם֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא לְהַגִּ֥יד לָכֶ֖ם אֶת־דְּבַ֣ר יְקֹוָ֑ק כִּ֤י יְרֵאתֶם֙ מִפְּנֵ֣י הָאֵ֔שׁ וְלֹֽא־עֲלִיתֶ֥ם בָּהָ֖ר לֵאמֹֽר:

Deuteronomy Chapter 5 (5) I (was) standing between the Lord and you at that time to tell you the word of the Lord, for you were frightened in the face of the fire and you didn't go up on the mount, saying:

Even though the word 'saying' is all the way at the end of sentence, it is really coming to finish the beginning part of the sentence. I added the comma between the word 'mount' and 'saying' in my translation in order to make sense of the syntax.

The verse effectively says “I (was) standing between the Lord and you at that time to tell you the word of the Lord saying:” The way the verse is written the part that says “for you were frightened in the face of the fire and you didn't go up on the mount” interrupts these two parts of the beginning of the sentence. It is coming to explain why Moshe stood between the people and the Lord. But the end of the verse brings us back to his original statement and finishes it off.

In our case, according to this comment of Rabbi Hoffmann, the M'chilta understood the syntax of the verse in question to be similarly broken up. The word אתכם, even though it appears at the end of the sentence, is actually part of the beginning of the sentence.

According to this approach, the M'chilta understood that the son mentioned in the verse was not excluding himself. He includes himself by speaking of 'the Lord our God.' The word אתכם (you) is changed to אותנו (us) as if to say that when Moshe delivered this sentence he said the question that your children will ask will be to 'you,' meaning our forefathers. But we are reading it now and so the question is directed to us.

That's the first approach. I will bring the other approach in my next post.

Shavua tov








Friday, August 8, 2014

And Now For Something Evil! - Four Sons Walk Into Paradise part 6

This post is dedicated to my newest granddaughter, רות (Rut-- pronounced like 'root'), daughter of Dorin and Ezra Bassel and sister to Zoharia Yam and Shir. May she be a blessing for all of us.




Although I hadn't planned the timing of this part of the series which deals with the Evil Son, I find it particularly apt given that right now in Israel we are confronted by Evil in the form of Hamas fighters. Jews in various parts of the world are further confronted by Evil in the form of mass demonstrations not only against Israel's actions in Gaza but against the existence of the State of Israel and the existence of Jews anywhere they may be. We are also dealing with certain Evils within our own society including hatred of Arabs and anyone seen as the 'enemy.' As I progress in this analysis, I will touch upon the meaning of Evil and some important questions surrounding it. Perhaps these insights will help us to deal with Evil in its various forms and help form a better world. 

NOTE: If you are joining this blog for the first time, you should read from the beginning of the series. As you finish each post, just click on "Newer Post" way down on the left side of the page.  

We now go from wisdom to evil. As I pointed out earlier, the various sons do not seem to have opposites; that is, we don't have a Wise Son and a Stupid Son (although in some versions a Stupid Son comes in place of the Tam—but let's leave that for now). Nonetheless, the Evil Son seems to directly contrast with the Wise Son.

What does the Evil Son ask that is so evil? Let's look at him in the Torah context:


שמות פרק יב (כו) וְהָיָ֕ה כִּֽי־יֹאמְר֥וּ אֲלֵיכֶ֖ם בְּנֵיכֶ֑ם מָ֪ה הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּ֖את לָכֶֽם:
(כז) וַאֲמַרְתֶּ֡ם זֶֽבַח־פֶּ֨סַח ה֜וּא לַֽיקֹוָ֗ק אֲשֶׁ֣ר פָּ֠סַח עַל־בָּתֵּ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּמִצְרַ֔יִם בְּנָגְפּ֥וֹ אֶת־מִצְרַ֖יִם וְאֶת־בָּתֵּ֣ינוּ הִצִּ֑יל וַיִּקֹּ֥ד הָעָ֖ם וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ:

Exodus Chapter 12 (26) And it will be that when your sons say to you, “What is this service to you?” (27) And you will say, “It is the Passover sacrifice for the Lord who passed over (or: took mercy) on the houses of the Children of Israel in Egypt in his smiting of Egypt and he saved our houses.” And the people lowered their foreheads and bowed.

These two verses come in the wider context of the mitzvot regarding the first Passover as well as Passover as it is to be celebrated in the generations following. As I mentioned, God already gives Moshe a central reason for the plagues: To tell future generations about them (v. Exodus 10:2).

Thus, when we come to these verses, our simple understanding is that the Torah is telling us what to expect from any of our children when they see the extraordinary preparations for Passover and the celebration itself. The answer we are to give (v. 27) fits in perfectly with this idea. We say that we do the service of Passover in reference to how God saved us in Egypt while He carried out the plagues against the Egyptians.

So how does the M'chilta come to see this as the question of the Evil Son and not just of any given child?

First, let's point out some significant differences between the wording of this verse and the verse of the Wise Son.

Here, again, is the Wise Son's question:


דברים פרק ו (כ) כִּֽי־יִשְׁאָלְךָ֥ בִנְךָ֪ מָחָ֖ר לֵאמֹ֑ר מָ֣ה הָעֵדֹ֗ת וְהַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֪ה יְקֹוָ֥ק אֱלֹהֵ֖ינוּ אֶתְכֶֽם:

Deuteronomy 6:20 When your son asks tomorrow saying: What are the testimonies and the statutes and the judgments that the Lord our God commanded you?

Note that the Wise Son asks a question; the language of the verse specifies that he will ask. Asking implies genuine curiosity, interest and a willingness to learn.

In our verse here in Exodus 12, the question is not asked-- it is said. In other words, it's not really a question on the part of this son – it is a declaration, a kind of rhetorical question. The implication is that the one saying it is not really looking for an answer. He is looking to make a statement.

Another difference is that only one person asks the Wise Son's question (the verse says 'your son' in the singular) whereas the Evil Son's question/statement is made by many ('your sons' in the plural). I will deal in a later post with this aspect of plurality.

We also see that the question/statement here is broad and simple, if not simplistic: What is this service to you? By contrast, the Wise Son included in his question the notion that the service is subdivided into various categories of mitzvah (testimonies, statutes, judgments).

The M'chilta emphasizes yet another point. The midrash focuses on the word לכם (lachem – to you) and understands that by using this term, this son has excluded himself from the community. Here is the M'chilta:


רשע מה הוא אומר מה העבודה הזאת לכם לכם ולא לו ולפי שהוציא את עצמו מן הכלל וכפר בעיקר אף אתה הקהה את שיניו ואמור לו בעבור זה עשה ה' לי בצאתי ממצרים (שמות יג ח) לי ולא לך אלו היית שם לא היית נגאל.

The Evil, what does he say? “What is this service to you?” To you and not to him. And since he removed himself from the community and denied the essence, so you break his power (literally 'blunt his teeth') and say to him 'because of this the Lord did for me in my going out of Egypt (Exodus 13:8).' For me and not for you; had you been there you would not have been redeemed.

Because this son has used language which excludes himself, we also exclude him. The question/declaration tells us that he does not want any part of what he is witnessing in the form of the Passover practice.

What is evil about the Evil Son? Mainly that he excludes himself from the tribe. By doing so, he has 'denied the essence' (כפר בעיקר). The essence, then, must be about the unity of the tribe and one who removes himself from the tribe is, perforce, evil.

Thus, the M'chilta's answer is strikingly different than the Torah's answer. Whereas the Torah's answer points to a general summary of how God protected and saved us in the going out from Egypt, the M'chilta's answer is a strong rebuke to this son.

The Torah's answer tells us how to respond by helping the son to see this service in the scope of his heritage. The M'chilta's answer responds by effectively excluding the Evil Son from the same heritage.

Why is belonging to the community 'the essence,' the main thing? Why is a person who excludes himself from the community not worthy of redemption? We'll look at these questions in a later post.

My next post, though, will explain why we interpret the Evil Son's use of the term 'you' as exclusionary while we don't when it is used by the Wise Son. 

Feel free to show your support by sharing this link, contributing using the PayPal button on the right or become an ongoing Patron on my Patreon page

Shabbat shalom from Jerusalem